Киноиндустрия

Нашу современную жизнь сложно представить без кинематографа. Существенную часть нашего времени мы тратим на просмотр фильмов и сериалов, на походы в кино и последующее обсуждение увиденного.

Сегодня нам доступны фильмы всевозможных жанров из самых различных стран и уголков земли. Однако за красивой картинкой, интересным фильмом и удовольствием, которое мы получаем от его просмотра, стоит огромная работа множества людей. Перевод играет одну из самых важных ролей в нашем восприятии картины.

К сожалению, огромное количество фильмов мы воспринимаем неверно именно по причине неточного или некачественного перевода. Ведь перевод фильмов – это именно та сфера, где дословный построчный перевод просто недопустим. Мало просто подобрать точный перевод – нужно передать и настроение персонажа, а также учесть специфику диалекта.

О неточном переводе фильмов и их названий в российском прокате давно ходят легенды. Удивительно и не совсем понятно, когда прокатчики вдруг переводят название фильма «Carrie» как «Телекинез», «The Intouchables» как «1+1», а «Die Hard» как «Крепкий орешек». И если в вопросе с названиями, по всей видимости, отражается суть фильма, пусть и с проявлениями творчества и весьма вольного перевода, то подобная «импровизация» просто недопустима в переводе реплик и часто может совершенно сбить зрителя с толку. Вот лишь некоторые из переводческих ляпов:

Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
Hungry like the wolf — Венгры любят волков
He was fired from the company — Его фирма сгорела
— How do you do? — Как ты это делаешь?
— That’s all right. — Да все правой.

Высококвалифицированные специалисты TRANSLATION STATION, а также многоэтапная система контроля качества гарантируют высокое качество, точность перевода и его идентичность, что позволит избежать курьезных ситуаций и должным образом насладиться кинофильмом.

Работа по переводу фильмов и скрупулезная, и творческая одновременно. Сначала переводчик должен неоднократно пересмотреть фильм, сделать важные пометки, затем нужно произвести расшифровку звукового ряда, что также может представлять собой сложность, особенно если речь идет на каком-то редком диалекте. Далее следует непосредственно перевод и его литературная редакция.