Due to the COVID-19 pandemic, Translation Station has been working remotely. For your safety, please stay at home and request any services you may need online.
Переводческое сопровождение включает очень широкий спектр переводческих услуг. Мы предоставляем:
  • гидов-переводчиков
  • сопровождение иностранных делегаций
  • сопровождение в туристических поездках
  • сопровождение при совершении сделок
Мы готовы также предложить такой юридический вид переводческого сопровождения как: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ПРИ СОВЕРШЕНИИ НОТАРИАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ с нотариальным удостоверением подлинности подписи переводчика. В случаях, когда в совершении документа с нотариальным заверением участвует один иностранный гражданин, не владеющий русским языком, требуется перевод документа с участием дипломированного переводчика. Мы согласуем для Вас время посещения нотариуса и проект документа. Вам останется лишь посетить нотариальную контору в согласованное время и подписать переведенный документ.


Удалённый устный перевод — это вид видео или телефонной коммуникации с использованием веб-камеры и видеофона для предоставления услуг по сурдопереводу и устному переводу. Данный вид услуг осуществляется с помощью удалённого переводчика, в том случае, когда общению лиц препятствует коммуникационный барьер. Наиболее востребованный вид перевод в условиях пандемии.

В типичной ситуации удаленного перевода стороны располагаются разных местах и используют видеофон или веб-камеру, а также телевизор или экран компьютера. Оборудование должно поддерживать видео- и аудио связь или же предполагать использование выделенной телефонной линии для передачи аудиосигнала. Видео-переводчик облегчает коммуникацию её участникам, находящимся рядом друг с другом в другом месте.

Несмотря на критику, удаленный перевод является одним из наиболее важных инструментов для обеспечения коммуникации между людьми, которые не имеют возможности общаться в обычных условиях. Многие организации осознают преимущества незамедлительной поддержки, которая может быть оказана в незапланированных или экстренных ситуациях с помощью видеотелефонии. Переводческая помощь, оказываемая лично, при непосредственном присутствии переводчика носит более индивидуальный характер, однако, планировать участие переводчика необходимо заранее, также необходимо учитывать время, затрачиваемое на дорогу и другие факторы.

Для осуществления удаленного перевода мы используем Skype, Zoom, Teams, Whatsapp, Telegram или любой другой мессенджер по Вашему запросу.

Шушутаж – один из видов синхронного перевода, который осуществляется посредством нашептывания.

Преимуществом данного вида перевода является значительная экономия времени (так как перевод осуществляется одновременно с говорящим) и денег, поскольку не нужно оплачивать аренду специального дорогостоящего оборудования.

Сложность данного вида устного перевода заключается в том, что переводчик одновременно слушает, запоминает и передает информацию на другой язык. При этом, в отличие от синхронного перевода, переводчик, обеспечивающий  шушутаж, не находится в специальной звуконепронецаемой кабинке, а значит, ему сложнее сконцентрироваться на переводе и не отвлекаться на посторонние шумы.

Для того чтобы шушутаж был выполнен грамотно и на высоком уровне, переводчику, помимо идеального знания иностранного языка, необходимо глубокое и доскональное понимание темы перевода, обладание быстрой реакцией, предельной концентрацией и высоким уровнем стрессоустойчивости.

Предварительное обеспечение переводчика материалами по теме перевода будет способствовать более быстрому и качественному переводу, поэтому мы всегда просим своих клиентов предоставлять устному переводчику как можно больше дополнительной информации для ознакомления.

На массовых мероприятиях шушутаж не используется из-за соответствующей специфики. Он эффективен на политических и деловых переговорах, экскурсиях по предприятиям, на судебных заседаниях и совещаниях. Для него не применяется специальное синхронное оборудование, кроме случаев когда оно необходимо для слушателей с ограниченными возможностями.

Синхронный перевод — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке.

Синхронный перевод выполняется с применением специального оборудования для синхронного перевода. Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Специальное оборудование — это система синхронного перевода (стационарная или работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники.

На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:

  • синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации — самый распространённый и самый сложный случай;
  • синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи;
  • синхронное чтение заранее переведенного текста, в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

В переводческой компании TRANSLATION STATION работают переводчики-синхронисты с многолетним опытом. Мы обслуживаем мероприятия любого масштаба и гарантируем нашим клиентам высокое качество услуг перевода. Одними из самых востребованных направлений в нашей компании являются: устный перевод с английского , немецкого, французского и китайского языков. Большой штат специалистов позволяет подобрать переводчика в точном соответствии с требованиями заказчика и спецификой перевода.


Последовательный перевод — один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть.

Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.

В сравнении с синхронным переводом, при котором переводчик говорит одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение и требуется меньше ресурсов переводчиков (достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как синхронистам требуется смена каждые 15—30 минут), также от переводчика не требуется владения сложными техниками для синхронной работы.

Бюро переводов TRANSLATION STATION предоставляет услуги последовательного перевода:

  • международным корпорациям
  • туристическим компаниям
  • представителям международных фондов и научных организаций
  • бизнесменам и др.

 

Modern world conditions and the growing demand for industrial and civil facilities construction contribute to the globalization of the developing area. Construction is picking up momentum in all countries, regions and localities. In such areas as house building, shipbuilding, car manufacturing, plant building, urban planning and other areas of building and manufacturing, foreign contractors are often involved, which leads to the need to translate construction documentation to ensure interaction between the investor, customer, contractor and subcontractors. The language barrier in this case can be effectively overcome only by tech-savvy translators who have the appropriate qualifications and extensive knowledge in the field of construction.

High-quality and accurate translation of project documentation plays a key role in the construction of any object. Adequate transmission of information contained in the design and construction documentation is possible only if the translator is properly trained in a particular field.

Special attention should be paid to the correct translation of regulatory documentation at the stage of engineering surveys, because it significantly affects the design decisions and the entire further process of design and construction. Therefore, the translator must be trained in engineering-geodesic, engineering-geological, engineering-hydrometeorological, engineering-ecological or engineering-geotechnical research and works.

At the construction stage, the translator has the task of quality translation of the current accompanying or working documentation (reports, protocols, schedules, comments, changes, etc.). The working documentation ensures the implementation of technical solutions of the construction object, adopted in the approved project documentation, which is necessary for the construction and installation works, providing construction equipment, products and materials, or manufacturing construction products.

In this case, for the translator is required to have knowledge in the field of earthworks, stone works, concrete works, roofing works, electric and gas welding. The translator must understand the technology of such work, because the documentation at this stage may be very brief and do not contain detailed descriptions that allow the translator to clarify the meaning of the concepts used. At this stage, the translator works with data in tabular form rather than with full text. Such work requires the extreme attention from the translator.

During translation of documents developed at the stage of commissioning, the character of the built object is important. It can be an oil refinery, chemical plant, shipbuilding plant, etc. Translation of documentation in this case requires preparation from the translator in the relevant field, understanding the functions and role of the construction object.

Our company assists in the construction of various industrial facilities in the part of regulatory and technical requirements translation, specifications for materials and equipment, drawings, calculations, estimates, negotiations, minutes of meetings and other documents.

Along with accumulated knowledge and the possibility to apply it in practice, the principle of confidentiality is the main rule of work for us, so when contacting TRANSLATION STATION, You can be sure of non-disclosure of the information provided, and the NDA is signed before entering into the Service Agreement.

Law

Recent growth of international trade led to demand growth of juridical document translation. Consequently there is a growing demand for translators working with legal documentation. Legal translation is considered one of the most difficult types of translation, because standard skills, general knowledge and training of translators are often insufficient for the appropriate translation of such complex legal documents.

To perform a legal translation, you need a creative approach combined with exact terminology. In the process of translation, there are always difficulties associated with the differences in different countries’ legal systems and terminology, as well as the peculiarities of civil, administrative, criminal, arbitration and other branches of legislation. As a result, there is a need for professional translation of legal documents.

The translator must have access to all resources, for example, juridic reference systems, dictionaries of specialized vocabulary, foreign defining dictionaries and reference books, so that they can reproduce terminology, syntax, and some significant legal nuances without distortion. For example, the translation of contracts always involves searching for the necessary legal wording and must be carried out by a linguist who has a successful experience in working with contracts or has a specialized legal education, since mistakes made in the translation of contracts can lead to serious consequences, including legal proceedings.

Translated legal documents include laws and regulations, charters, memoranda and other constituent and corporate documents of legal entities, documentation on legal proceedings and decisions, contracts, agreements and contracts, power of attorney, certificates and certificates, licenses, applications, patents and related documentation, as well as special legal literature.

Translation STATION’s legal translators of the translation agency TRANSLATION STATION have the appropriate knowledge and experience in the field of law, perform proper, adequate translation of legal documentation, taking into account the requirements of the legislation of different countries, specific terminology and accepted practice of conducting legal proceedings, as a result our customers receive the highest quality translation.

Along with accumulated knowledge and the possibility to apply it in practice, the principle of confidentiality is the main rule of work for us, so when contacting TRANSLATION STATION, You can be sure of non-disclosure of the information provided, and the NDA is signed before entering into the Service Agreement.

No doubt, economics is one of the most important areas of our life, because it affects public and private well-being. In the business and professional world, it is recognized that the financial reporting system described by International Financial Reporting Standards (IFRS) is most consistent with a market economy. It provides the market with useful financial information for a wide range of interested users, allows a new and effective management of the company, and is an important component of high-quality corporate governance of the company. The use of international standards in preparing reports that are disclosed to the market increases the company’s chances of success.

The relevance of financial and economic documents translation is increasing day by day, despite the fact that most of the economic documents are standard, similar in structure and content. In this case, the translator acts as an intermediary between the parties. And the result of cooperation between partners from different countries depends on the level of professionalism of the translation company’s specialists.

Translation of financial and economic documents is different, for example, from literary or technical translation, but it has with other types of translation one characteristic in common: it must not contain ambiguous interpretations or discrepancies. In order to perform a high-quality translation of financial documents, the translator must not only know the financial terminology and choose the appropriate term, but also have the appropriate knowledge or experience to help them understand the purport of a document, understand its purpose, observe the proper design, and ultimately meet the requirements of the customer.

Financial and economic translation includes translation of banking documents, accounting and financial statements, documentation on the work of stock exchanges, investment and insurance companies, and market documentation containing statistical, marketing or economic research data.

Translators of the finance and economics translation department of TRANSLATION STATION are professionals, specialists in economics, who also have a degree in finance and experience in financial institutions. They track changes in Russian and international legislation on accounting, reporting and banking, thereby ensuring the accuracy of translation of newly introduced terminology and generally improving the quality of work performed.

Our clients include a huge number of large public and private enterprises and structures, as well as global companies in Germany, Switzerland, Austria, Russia, France, Italy, the United States, Australia, Cyprus, San Marino and other countries. We work with banks, investment companies and funds, credit unions, depositories, insurance companies, pension funds, as well as with individual financial analysts, dealers and brokers.

Along with accumulated knowledge and the possibility to apply it in practice, the principle of confidentiality is the main rule of work for us, so when contacting TRANSLATION STATION, You can be sure of non-disclosure of the information provided, and the NDA is signed before entering into the Service Agreement.

 

Agriculture is one of the most important industries and is represented in all countries. International cooperation in the agricultural sector of the world economy in modern conditions is based on the concept of food security, which implies ensuring guaranteed access to quality food for all citizens.

Currently, the emphasis is on accelerating the development of agriculture in comparison with the growth rate of consumption. Modern agricultural companies engaged in the production, processing and sale of food products do not exist without legal support. In addition, qualified translation support is required to acquaint a foreign business investor with the specifics of the domestic land market and the rules for working on it. Translation assistance is needed at various stages of agribusiness, including support of current activities, companies consolidation and acquisitions, negotiations in the process of creating and developing agribusiness infrastructure, investments, trade in agricultural crops, etc.

Negotiation processes in agribusiness, such as business meetings, seminars, international specialized exhibitions of farming equipment, are full of narrow technical terms, so the condition for effective product presentation and mutually beneficial cooperation of companies from different countries will be professional translation support. Considering that the smallest details should not be missed during negotiations on technical topics, it is advisable to entrust this work to translators who have knowledge of the production process mechanization in the agricultural sector. For example, it will be an advantage if the translator has a stock of technical terms used in modern poultry farming, fishing, grain production, etc.

The process of conducting agribusiness is accompanied by the conclusion of arrangements, for example, between agricultural equipment suppliers and agricultural holdings, agricultural enterprises or farms. Further cooperation between companies depends on the timely exchange of information. We translate economic, legal and technical documentation for agricultural enterprises that need high-quality and timely data exchange with foreign developers and farming equipment suppliers, as well as investors in agro-industrial complexes.

Along with accumulated knowledge and the possibility to apply it in practice, the principle of confidentiality is the main rule of work for us, so when contacting TRANSLATION STATION, You can be sure of non-disclosure of the information provided, and the NDA is signed before entering into the Service Agreement.

As technology evolves, scientific areas of study such as genetics, medicine, biology, and biomechanics continue to develop beyond our wildest dreams, while more holistic approaches towards life are being adopted worldwide. And we have the specialized translators to share all of this knowledge with the international community.

Pharmaceutical market is rapidly developing under the influence of a number of trends. First, technogenic factors increase the overall increase in morbidity. Secondly, «population ageing» in developed countries. According to the WHO, the number of patients in need of treatment, rehabilitation and palliative care is expected to grow in the future. In recent years, there has been an increase in demand for medicines in general and for medicines intended for the treatment of chronic diseases traditionally associated with Western lifestyles: cardiovascular, diabetes, cancer, etc.

And third, the increase of pharmaceutical expenses due to the population growth covered by the health system in China, Brazil, India, Russia, Latin America, Turkey, Poland, Eastern Europe, Indonesia, South Africa, Thailand, Romania, Egypt, Pakistan and Vietnam, as well as the growth in income of these countries population, which contributes to the use of more expensive and high-quality drugs. In this regard, the volume of new pharmaceutical researches is growing. Researchers-pharmacologists together with chemists and clinicians conduct daily clinical research in laboratory and natural conditions, creating new drugs.

The need for medicines as a means of life and health sustaining of society has led to the fact that the pharmaceutical market has become one of the strategic sectors for the economy and social development of any country in the world. The leading countries of the pharmaceutical products import are the United States, Germany, Sweden, Belgium, France, and the United Kingdom.

Development companies are launching more and more drugs on the market. At the same time, the pharmaceutical industry is distinguished by a variety forms of legislative and state regulation in relation to licensing, testing, ensuring the safety and effectiveness of manufactured drugs. The entire life cycle of a drug, from its creation to its post-marketing production, consists of many stages. Preliminary clinical trials, pharmaceutical development and research, control and validation of the production process, quality management, stability testing, inspection, etc. — all these processes are usually documented and carried out worldwide in various languages, forming an array for the work of the translator.

In addition to the appearance of new drugs, many generic analogues of original drugs are produced, which also largely determine the growing globalization of the pharmaceutical market. The vast majority of generic drug production is in India and Pakistan. Like original drugs, generics must be produced in accordance with the requirements of the GMP (good manufacturing practice) standard. Also, according to WHO and the legislation of a number of Western countries, generics must pass three stages for equivalence to the original drug, namely, it is required to determine bioequivalence, pharmaceutical equivalence (that is, the complete coincidence of all ingredients: API (active pharmaceutical ingredient), excipients and dyes in the original drug and its analog) and therapeutic equivalence (proof of the same effect of the original drug and the generic). This also explains the large amount of pharmaceutical documentation that is circulating in countries that produce generics, which adopt the experience of previous creators of a particular drug and launch their products on the market. Therefore, the range of translation work in this field is very wide.

Pharmaceutical translation can be rightfully called one of the main directions of translation in TRANSLATION STATION, because our activity started on cooperation with pharmaceutical companies. Over the years of our existence, we have translated thousands of pages of protocols and brochures of clinical trials, instructions for the use of medicines and medical equipment, information for doctors and patients, certificates, pharmacovigilance documents, registration dossier.

Mistake in any translation can cause a number of difficulties, lead to additional financial expenses and delays in deadlines. The price of mistake in medical translation can be a human life. To make accurate medical translations, it is not enough to know medical terms – it is important to know all the details both in your native language and in the language of translation.

Translation Station medical department is one of the most numerous. All specialists have degrees in medicine and linguistics, editors and consultants are commonly PhD in medicine, as well as clinicians in the field of translation.

The range of documentation for medical translation is extremely wide and includes the translation of patients’ medical records (medical history, hospital discharge epicrisis, results of laboratory and instrumental examination), scientific papers, support documents for medical equipment, and software for medical institutions.

High-tech medical care is becoming available to more and more categories of citizens. But all this is impossible without continuous exchange of experience, borrowing techniques and technologies from specialists all over the world. At the same time, in many sectors of medicine, our specialists still cannot compete with such countries as Germany, the United States, Israel, where doctors can give hope and a chance to save the most difficult patient.

Translation Station company is proud to be directly involved in such exchange of experience between doctors from different countries and makes a contribution to the development of domestic medicine by providing high-quality and accurate translation of scientific papers, articles, monographs, textbooks, as well as assisting at international conferences and symposiums.

Medical translation is not just a technical translation using medical language, it is also an adaptation of the translation to certain standards. For example, even the translation of laboratory tests is not just copying the numbers into the translated text, it is a painstaking work to adapt the results of tests to the systems of calculating laboratory equipment in a particular country, not to mention the fact that the names of diseases in English-speaking countries may be different.

Another type of medical translation services is patient’s linguistic support in the foreign hospital. This is necessary for the patient to understand all the subtleties of the treatment, as well as being sure that the doctors understand him.

Translation Station specialists actively cooperate with various charitable foundations and organizations. They provide free translation and interpretation services to help patients to receive much-needed treatment all over the world.

Content we translate

  • Lab tests findings
  • Physical and instrumental examination results
  • Doctor’s opinion
  • Scientific papers
  • Articles
  • Monographs
  • Textbooks
  • Study protocols and Investigator’s brochures